moy_compas: (blue dress)
Пости про Стамбул ще не вичерпалися, але прийшов час чимось їх розбавити. Тим більше що сьогодні в нас відбулася остання і дуже особлива пара з курсу "Професійний переклад" (про який отут вже писала. Дуже дякую тим, хто тоді відгукнувся, хоч їх було не так багато, але якраз ці люди дуже допомогли).

Отже, курс успішно пройдений, з студентів сьогодні зібрані захоплені відгуки - а мої захоплені відгуки пишу вам в ничку тут. Що й казати, приємно поговорити з розумними людьми на цікаві теми! Поділилася з ними усім досвідом, який тільки змогла згадати (і чому я раніше не виписувала цікавих прикладів з своїх перекладів?), начиталася їхніх проб пера (вдалих і не дуже), навіть зробили за наш стислий час кілька демонстраційних спроб послідовного і синхронного перекладу. І дуже надіюсь, що хоча б третина чи чверть з них таки матимуть справу з перекладом у житті, бо потенціал є.

зазирнути в молоді розумні очі... )
moy_compas: (blue dress)
(ниже на русском)

Друзі-перекладачі, професійні й аматори, не пошкодуйте пару порад! В наступному триместрі я викладатиму новий для себе курс "Професійний переклад". Досвіду маю купу, а от теоретичної бази дуже мало. Увага, питання: які ТЕОРЕТИЧНІ знання вам запам"яталися з навчання (якщо ви вивчали переклад), змусили звертатися до конспектів/підручників і знадобилися в роботі? Також можете порекомендувати підручники чи будь-які джерела, які були вам корисні, з тих самих теор.питань або про актуальні проблеми перекладу в Україні.

Особисто я вивчала переклад цілий один семестр, з теорії після того зверталася тільки до теми "переклад власних назв, назв компаній, техніки, автомобілів, тощо". За великим рахунком, вважаю, що треба добре знати мови, з якими працюєш (особливо мову перекладу), і мати певний хист; а якщо цього нема, то табличка на кшталт "десять способів передачі значення герундія" навряд чи допоможе. Але щось же ж треба корисне в цей курс закласти.

Для привернення уваги - те, що вдалося винести з нашої бібліотеки.

phot11o

и на русском... )
moy_compas: (blue dress)
Знову не змогла пройти повз. Перше фото 8 ранку, друге - 11:30.

DSC00490-vert
moy_compas: (blue dress)
Дуже злободенне особисто для мене.
***
Originally posted by [livejournal.com profile] strongowski at Про перекладацтво і мудацтво
Коментувати

Світ повниться нехорошими людьми. Коли живеш в оточенні мудаків, починаєш вірити, що весь світ ними і населений. І особливо неприємно дізнаватися, що твоя віра безпідставна.


Ось картинка. Її взяли звідси (екселівський файл).



Чеське міністерство культури щорічно оголошує грант для видавництв на видання перекладів з чеської літератури. Видавництво в заявці вказує текст, який воно бажає перекласти, і суму гонорару за переклад, яку й виплачує Міністерство. Передостання колонка - сума перекладу до виплати в евро, остання колонка - виплата ґранту в кронах.


В той час, як навіть росіяни вказали, що платять за перекладену книгу по 2000 евро, а британці платять саоїм перекладачам по 6-8 тисяч евро, скромне Фоліо попрохало 364 евро. Триста шістдесят чотири. По два долари дев’ять центів за сторінку, як підрахувала Тетяна Окопна. 


Я ото просто не знаю, ким треба бути, щоб маючи можливість гідно оплачувати чужу працю не зі своєї кишені, продовжувати проявляти найниціші свої сторони.

* )
moy_compas: (Default)
На власні очі пересвідчилася у визначальній ролі перекладачів для українізації. Давно я не вчилася і, певно, вже забула, що більшість хоч скількись поглиблених книжок і досі існують тільки в російських перекладах, а філософські джерела - майже виключно російською; причому ще в радянських версіях, які зроблені дуже грамотно, але дуже русифіковано, згідно панівного підходу у перекладознавстві. "Ґайдегер звучить як корінний петербуржець", ага. Українських класичних перекладів практично немає, а поодинокі сучасні досить жахливі (сучасні російські - теж). А задача це ой яка нелегка. Перекласти Платона чи Декарта - це навіть не "Теорію брехні"...

Для реферату читала "Ситуацію постмодерну" Ліотара. Український переклад опублікований в "Філософській і соціологічній думці" за 1995 р. Добре, що я відразу порівняла його з російським, - той виявився втричі довший. Виявилося, що в нашому журналі - лише уривки, що абсолютно ніяк не зазначено, ні у передмові, ні у самому тексті, де викинуті здоровенні шматки, ніби так і треба. Російський же перекладач просто не володів англійською (чи французькою?) граматикою і всі причинно-наслідкові та інші зв"язки поплутав так, що я вже рвала на собі волосся. Врешті-решт, тільки англійський переклад і виручив (а що б я робила без торентів?)

Хелп!

Jan. 10th, 2012 09:44 pm
moy_compas: (Default)
Хто ще не знає, я починаю писати дисер про блоги. Щоправда, не з журналістської, а з суто лінгвістичної точки зору, тому це може виявитися не так цікаво, як здається на перший погляд:) Але я все одно рада.

подробиці для тих, кого цікавить моя тема і хто не боїться загрузитися філологією:) можна спокійно читати далі )

Отже, моє прохання - поділіться вашими улюбленими блогами! Як матеріал, мені їх потрібно дуже багато!

Категорія в мене наразі окреслена як "блоги публічних осіб" (до речі, цікаво було б почути від спеціалістів, чи доречна така фраза українською, бо якось вона мене трохи непокоїть... і ще, чи мають блоґи писатися через "ґ"?). Я бачу це як будь-які блоги, що претендують на якусь соціальну значущість - політичну, освітню, культурну. Вони мають містити текстовий більш-менш грамотний контент (не фотоблоги, наприклад). Автори - журналісти, митці, аналітики або ті, хто набув ваги вже власне як блогер. Якщо це блоги широко відомих людей, то навіть краще, але не обов"язково.

Збираю блоги україномовні і англомовні. Не обов"язково з ЖЖ, звісно - з будь-яких ресурсів. Буду дуже вдячна за допомогу!
moy_compas: (Default)
А скажіть, дорогі друзі, як ви мотивуєте себе до професійного зросту?
В мене є безліч можливостей для самовдосконалення - професійні семінари (навіть вебінари - тільки реєструйся і дивись!), читання літератури, спеціальні викладацькі ресурсні центри, дослідницька робота, та навіть перегляд нових підручників, щоб внести різноманіття в свої третій-рік-заїжджені плани уроків. Але вся ця робота може живитися тільки моїм власним сумлінням, тобто ні матеріального, ні іншого кар"єрного заохочення ззовні не маю.
І от чесно, я ж і англійську мову люблю, і студентів, і процес викладання!.. Але коли постає вибір, як провести вільний час, ноги чомусь завертають від семінарів до фільмів на компі, або на кухню до випічки, або просто до дивана... А потім соромно іти на пару з позаминулорічними нотатками. І мова - вже помітила, що деградує. І ще дисер почала писати, а іде з великим скрипом (тут підганяють виключно дедлайни презентацій).
Як боротися з прокрастинацією і професійним застоєм? Ну добре, зараз свята, хай вже сильно не напрягатимуся поки, але далі що робити?
moy_compas: (Default)
Оскільки я вже тут почала про роботу говорити, маю похвалитися, в якому гарнющому місці я працюю. От тільки тоді, коли я готова вийти раніше з фотоапаратом, ворожі хмари злітаються в знак протеста. А в такі неймовірно чудові дні, як сьогодні, лише телефончик виручає.



Ранкова свіжість, краса, студенти поспішають на пари... (не мої, на жаль - мої люблять поспати:)) А три різні навчальні програми на день - це адреналін, я вам скажу!

засліпитися ранковим осіннім сонечком... )
moy_compas: (Default)

Останні два тижні, по понеділках і п’ятницях, я відвідувала ранкові кіносеанси. Починаються вони дуже рано, о 7:30, тому це варто немалих зусиль – вчасно піднятися, розштовхати себе в боки, одягти, причесати, заправити сніданком і витягти з квартири. Проте вибору немає, все одно потім на роботу. І переваги значні – сеанси абсолютно безкоштовні, а в репертуарі самі лише шедеври. Тільки треба зайняти місця, бо охочих багато, а добре видно тільки з певних місць - з яких саме і що показують )

 


 

Profile

moy_compas: (Default)
moy_compas

July 2014

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios